主祷文

Article

August 18, 2022

主祷文,也称为我们的父亲或Pater Noster,是基督教的核心祈祷,根据新约,耶稣教导作为祈祷的方式: “那么就这样祈祷吧……” “当你祈祷时,说……” 福音书中记载了这个祷告的两个版本:一个较长的形式出现在马太福音的登山宝训中,一个较短的形式出现在路加福音中,当时“他的一个门徒对他说,‘主啊,教导我们祈祷,就像约翰教导他的门徒一样”。关于这两个版本的存在,有人认为两者都是原创的,耶稣在加利利事工早期所说的马太安版本,一年后的卢坎版本,“很可能在犹太”。七个中的前三个马太福音中的请愿书是针对上帝的;其他四个与人类的需求和关切有关。仅马太的叙述就包括“你的旨意成全”和“拯救我们脱离邪恶”(或“拯救我们脱离邪恶”)的请愿书。两个原始的希腊文本都包含形容词 epiousios,它没有出现在任何其他古典或 Koine 希腊文学中;尽管存在争议,但“daily”一直是这个词最常见的英文翻译。 《天主教教理问答》中有关该主题的最初话语教导说,它“确实是整个福音的总结”。大多数基督教教派在他们的敬拜中使用这个祈祷词;除了少数例外,礼仪形式是马蒂安。新教徒通常以赞美诗结束祈祷(在某些版本中,“因为国度、权力和荣耀是你的,直到永远,阿门”),后来出现在马太福音的一些手稿中。富勒神学院教授克莱顿·施密特(Clayton Schmit)表示,尽管神学差异和各种敬拜方式将基督徒分开,但“知道全球各地的基督徒都在一起祈祷是一种团结的感觉……而这些话总是将我们团结在一起。”

文字

新修订标准版

马太和卢肯文本之间的关系

在圣经批评中,马可福音中没有主祷文,再加上马太福音和路加福音中主祷文的出现,导致接受双源假设(反对其他文件假设)的学者得出结论,它可能是一个逻辑原件到Q源。两个现有版本的共同来源,无论是 Q 还是口头或其他书面传统,在马太福音和路加福音中都有不同的阐述。 Marianus Pale Hera 认为两者中的任何一个都不太可能使用另一个作为其来源,并且他们有可能“保留了在两个不同社区中使用的两个版本的主祷文:犹太基督教社区中的 Matthean 和犹太基督教社区中的 Lucan外邦基督徒社区”。如果任何一位福音传道者建立在另一个基础上,约阿希姆·耶利米亚斯将优先权归于路加,理由是“在早期,在措辞被固定之前,礼仪文本得到了阐述、扩展和丰富”。另一方面,Michael Goulder、Thomas J. Mosbo 和 Ken Olson 认为较短的 Lucan 版本是对 Matthaean 文本的改造,消除了不必要的冗长和重复。 Ma​​tthaean 版本完全取代了一般基督教用法中的 Lucan,以下考虑因素基于Matthaean版本。

希腊语原文和叙利亚语和拉丁语翻译

礼仪文本:希腊语、叙利亚语、拉丁语

希腊文本

英文版

主祷文从希腊语或拉丁语有几种不同的英文翻译,从公元 650 年左右开始,诺森布里亚翻译开始。在目前的礼仪使用中,最着名的三个是: 1662年英国国教公祷书的译文 略微现代化的“传统普世”形式在天主教和(通常与颂赞学)许多新教教堂中使用 1988 年翻译的普世英语语言礼仪咨询 (ELLC)